Netflix: Ето защо дублираната версия на чуждестранни предавания като „Dark“ и „3%“ е настройката по подразбиране

Луис Хофман, „Тъмно“



Джулия Капан / Netflix

IndieWire подкрепи много от предлаганите на Netflix чужди езици от Бразилия и дистопията на Бразилия “; 3% ”; и Япония - риалити шоуто “; Тераса Къща ”; до Белгия ’; s “; Хотел Beau Sejour ”; и усуканият немски трилър “; Dark. ”; Нашата позиция как да преживеем тези предавания слухово за оптимално наслаждение никога не се е променила: изберете оригиналния език на езика с английски субтитри.

Естествено, повечето хора, които искат да изживеят чуждестранно съдържание, автентично предпочитат субтитри, поради което е дръзко и неудачно да включат за първи път една от тези серии в Netflix и да чуят извънсинхронизиран дублиран диалог. Преминаването през процеса на промяна на настройките на субтитри също може да бъде досадно.

Въпреки твърденията на хората, че предпочитат субтитри, обаче, Netflix твърди, че познава зрителите по-добре, отколкото самите те познават. В една отваряща историята история на Variety, Netflix разкрива някои от тайните на своите операции, включително факта, че неизпълнението на диалоговия диалог е умишлена стратегия, която стрийминг услугата използва за увеличаване на зрителността.

Според историята Netflix провежда собствени експерименти, за да тества зрителските навици. При стрийминг на дублирана версия на френското шоу “; Марсилия ”; за малка група зрители по подразбиране резултатите показват, че е много по-вероятно да завършат поредицата от тези, които я гледат със субтитри. Shocker. Това предпочитание също се наблюдава с американската зрителска аудитория на “; Dark ” и “; 3%. ”; По-голямата част от американските зрители ги гледаха с дублирано аудио.

'3%'

Педро Саад / Netflix

Ясно е, че задържането на зрителите е ключово в тази услуга, разчитаща на binge, и затова дублирането стана по подразбиране, докато субтитрите се предлагат като опция.

Майк Тайсън мъртъв

Като пуристи е разочароващо да чуем, че американските зрители все още са по-малко склонни да гледат програми на чужд език, независимо колко отлични са. Можем само да спекулираме за причините, но в този ден и възраст на смарт телефони и множество устройства, липсата на изтънченост може да не е причината. Въпреки пуристичното предпочитание да четем субтитри, това изисква да сваляме очи от нашите социални медии, текстове, приложения, имейли и други примамки на нашите устройства. Дублираното аудио се обработва по-лесно от субтитрите при опит за мултитаска.



Топ Статии

Категория

Преглед

Характеристика

Новини

Телевизия

Toolkit

Филм

Фестивали

Отзиви

Награди

Класация

Интервюта

Clickables

Списъци

Видео Игри

Подкаст

Съдържание На Марката

Награди Сезон Прожектор

Филмов Камион

Влиятелните