Субтитри срещу Dubbed: Дебатите на критиците как предпочитат телевизията си на чужд език

'3%'



Педро Саад / Netflix

Всяка седмица IndieWire задава на въпросната шепа телевизионни критици два въпроса и публикува резултатите във вторник. (Отговорът на второто: „Кое е най-доброто предаване в момента по телевизията“> Netflix по подразбиране е презапис, защото зрителите са по-склонни да завършат сериал, отколкото ако са по подразбиране на субтитри.)



Pilot Viruet (@pilotbacon), фрийланс

И двете, нещо като! Обикновено ходя за дублиране, когато е достъпно, но аз също винаги, винаги предпочитам субтитри на всичко, което гледам, независимо от езика, освен ако не е събитие на живо със страшни затворени надписи. Предпочитанието за дублиране е, защото съм склонна да правя други неща, докато гледам телевизия, независимо дали прави бележки за преглед или мие чинии, така че дори и да не гледам екрана в даден момент, все още мога да чуя какво се случва. А любовта ми към субтитрите е най-вече просто навик: винаги съм гледал телевизия със субтитри, защото ми е много по-лесно да се съсредоточа върху случващото се (и защото имам трудни проблеми със звуците на определени думи / букви, поради което Изключително досадно ми е, че не се изисква екраните да ги имат). Понякога правя изключение с шоута на испански език - защото аз съм латинекс - и предизвиквам себе си, без да дублирам, но дори и тогава може да се окаже сложно.



Alan Sepinwall (@sepinwall), Uproxx

В идеален свят, ние винаги гледахме чужди филми и телевизионни предавания със субтитри, което предоставя оригиналните изпълнения в тяхната цялост, а останалото невъоръжено чрез дублиране, което не съвпада, дори когато аудио изпълнителите са добри. Но ние живеем във време, в което има потоп от съдържание, където много от чуждестранните предавания, които получаваме, са от типа на интензивно сериализирани, не винаги бързи крачки, драми, които вече имаме много на английски, и открих че връщането напред и назад между дублирани и субтитрирани версии е най-лесният начин да преминете през нещо като “; Вавилон Берлин ”; сравнително бързо. Когато гледате шоу със субтитри, това е единственото нещо, което можете да направите - дори правенето на бележки до степен е по-трудно, защото трябва да се съсредоточите върху четенето на субтитрите - където дублираните версии предлагат малко повече свобода или на многозадачи малко или просто не се изпотявайте толкова много през дългите изложби / пълнители се простират в средата. Така че аз съм склонен да превключвам напред и назад между двете езикови настройки, което ме кара да се чувствам като филистим, но и прави задачата да се чувствам далеч по-управляема.

„Вавилон Берлин“

Нетфликс

Алисън Кийн (@KeeneTV), Collider

Аз съм човек, който харесва субтитри в англоезични предавания дори като роден говорител на английски, така че със сигурност не ме притесняват. Субтитри за всички! Също така мисля, че субтитрите дават на чужди серии важен смисъл на контекста; добре е да чувате и приемате тези езици и каданси, дори на заден план. Това е и последното нещо, което не позволява на зрителите да се отбият да гледат телефон или да се скитат в кухнята, за да направят лека закуска, докато се излъчва шоуто - субтитрите изискват вашето внимание.

Със сигурност има примери, в които дублажът може да бъде успешен и мисля, че най-вече се крие в анимационни сериали, като известния страхотен английски дуб „Cowboy Bebop's“. Но също така може да стане доста страшно. По принцип, не се страхувайте да четете телевизора си, хора! Склонни сте да извлечете много повече от това, когато го направите.

Даниел Фийнбърг (@TheFienPrint), The Hollywood Reporter

С кого на EARTH мислите, че говорите? Когато става въпрос за анимация, приемам поне някаква степен на разговор по темата. В крайна сметка в този случай замествате работата на една група занаятчии с друга сравнима група. Но ако това е действително действие и имате избор между субтитри или дублирани и вземете дублиран, вие заслужавате да бъдете съблечен гол, намазан в Нутела и оставен вързан за кол в основата на хълм от пожарни мравки. И това е моето щедро и любезно мнение по този въпрос. Това мнение беше по-добре да бъде единодушно. Беше достатъчно лошо, че миналата седмица не бяхме единодушни на „Теди Перкинс“, но небето му помага, ако Ерик Дегганс казва „дублиран“.

ходене мъртъв голям богаташ

Ерик Дегганс (@deggans), NPR

I ’; винаги съм бил човек със субтитри, най-вече защото субтитрите запазват оригиналните ритми на сцената. В гледане на предавания като Netflix ’; s “; Наркос ”; и чилийският политически трилър “; Бала Лока, ”; за мен субтитрите в крайна сметка избледняват и аз едва осъзнавам, че чета. Но дублирането, дори когато е направено експертно, ме дърпа извън сцените, когато думите не отговарят на движението на актьорите ’; усти. Освен това намирам, че ми харесва усещането да се пресичат с културата, която субтитрите позволяват. И в случай на шоута на испански език, дори мога да се опитам да практикувам някои от моите отдавнашни колежи, докато се наслаждавам на някои от най-готините програми на телевизията. Печеливша.

Със субтитри! Моля те! Въпреки че изисква толкова повече наше внимание, тънкостите на оригиналния език наистина не могат да бъдат подценявани и субтитрите са най-добрият начин да се оцени това.

Април Нийл (@aprilmac), Monsters & Critics

Не е отличен въпрос. Изсипете moi, bien… о, чакай. Няма субтитри в IndieWire! Е, това зависи от това колко добра е всъщност телевизионната продукция. Като цяло предпочитам дублаж ... ако е направено добре. Ненавиждам всякакъв вид превъртане на долния екран (който включва мелодии или „излизане на реклами“, подли мрежи!) И се опитвам да чета филми и телевизия, докато се опитвам да се накипя в актьорско представление. Моето изключение от това правило беше премахнато за две много добри серии, „Les Revenants“, оригиналната поредица от версии на френски език на „Върналите се“ - която беше превъзходна според мен. И датската политическа драма „Borgen, ”; което също беше отлично.

Относно решението на Netflix ... моето мнение е, че много хора са в релакс режим, когато са настанени и гледат телевизия. Трябва да присъствате на „четене“ на телевизионното шоу или филм, докато гледат действието за много хора, може да бъде изморително.

Можете ли да си представите, че концертът ви трябва да пише и контекстуално да превежда субтитрите за “; Twin Peaks ”за не-англоезична публика? Кошмар.

Тим сурет (@timsurette), TV.com

Субтитри докрай. Учудя се, когато аудиото на моя телевизор не е синхронизирано със снимката; няма начин с желание да изживея това само защото съм твърде мързелив да чета. Плюс това, гледането на чуждестранни предавания на дублиран английски отнема част от това, което е невероятно в индустрията в момента, а именно, че Златният век на телевизията не е ограничен само в Америка в момента.

Луис Хофман, „Тъмно“

Джулия Капан / Netflix

Кейтлин Томас (@thekaitling), TVGuide.com

Обидих се, когато натиснах игра в първия епизод на немскоезичния сериал “; Тъмно ”; и чух английския дублаж. Когато гледам чуждестранно шоу, искам да мога да го гледам по начина, по който би говорил местният език от тази страна. Искам да се потопя изцяло в шоуто, дори ако това означава, че трябва да прекарвам времето си в четене (вероятно помага, че и аз наистина харесвам четенето). Езикът може да не е важен за всички - напълно разбирам, че това е лично предпочитание - но за мен има нещо жизненоважно, което се губи при дублирането на шоуто. Простият акт на замяна на диалога с английски изтрива част от оригиналната поредица и не искам да замълча гласовете на хората, изобразени в чуждестранно шоу, просто за да улесня живота си. Плюс това просто не мога да понасям, когато устата на героите не съвпадат с това, което чувам.

Todd VanDerWerff (@tvoti), Vox

По принцип предпочитам субтитри, но едно от най-увлекателните филмови преживявания в моя живот беше да видя “; Spirited Away ”; с англоезичния даб, чийто актьорски състав бе сглобен от Дисни. Това е вече красив филм и с подходящите актьори, избрани за ролите, успях просто да се концентрирам върху привличащите вниманието визуализации и да не се притеснявам толкова, че ще трябва да чета нещо на всеки няколко секунди. Затова се старая да не бъда религиозен.

Това каза, усещам, че това е различен сценарий, когато става въпрос за действие на живо в сравнение с анимацията. В сериала на живо действително искате да се концентрирате върху актьорското цялостно изпълнение. Не мога да си представя да гледам невероятно фината работа на Сидзе Бабет Кнудсен върху голямата датска драма “; Borgen ”; … след това да чуя гласа на Дана Делани да излиза от устата й, колкото аз обичам Дана Делани. Така че, докато мога да оценя добър дубъл (особено за анимация), по принцип бих предпочел да гледам нещо със субтитри, дори ако трябва толкова често да откъсвам поглед, за да усвоя текста. Не мисля, че съм пропуснал ТАКА голяма част от представянето в процеса.

'Бейл'

DR фантастика

Мариса Рофман (@marisaroffman), Дай ми моето дистанционно

Чувствам се зле от това, но: дублаж. В един перфектен свят бих могъл да отделя 100 процента от вниманието си в телевизионно предаване, когато го гледам - ​​и може би има три предавания, с които съм го правил през последните няколко години - но факт е, че няма време. (Може би сте чували, че в момента има много телевизия.) За съжаление шансовете са по-добри, ще мога да гледам вашето предаване, ако знам, че мога да отделя дори 85 процента от вниманието си към него, като знам, че ще имам за да държа очите си на екрана през цялото време.

Джойс Енг (@ joyceeng61), GoldDerby

Уф, без дублиране. Субтитри завинаги! Никога няма да разбера отвращението на хората към субтитрите. Четенето не е трудно! Субтитрите са ефективни, полезни и добавят много повече опит, отколкото дублирането. Често гледам англоезични предавания със субтитри. Можете да прочетете ред, който може да не е изричен добре или да има лошо ADR, можете да прецените всички думи и имена на затворените пленници, написани неправилно или да се чудите на надписите на Залата на славата, които измислят. Единственият недостатък е, че те могат да блокират нещо, което трябва да видите на екрана, но пренавиването назад не е голямо. Предполагам, че някои хора харесват дублажа, за да могат да бъдат свободни да правят други неща, докато просто слушат предаването, но това означава, че всъщност не обръщате внимание. И никакво неуважение към гласовите актьори, но те никога не улавят величието или тънкостите на оригиналното изпълнение чрез дублаж, а често пъти може да предадат нещо съвсем друго - още по-лошо, когато дублирането не е в синхрон с това, което е на екрана. Гледайте - и четете - шоуто така, както е било предназначено да бъде видяно.

Харесвам телевизията си на чужд език като харесвам англоезичната си телевизия: със субтитри, плюс изговорена дума като резервна. Преди години се научих да оценявам истински ползите от субтитрите. Те наистина помагат да задържат вниманието ви, особено за онези моменти, когато е по-трудно от обикновено да предпазите ума си от лутане. В деня и възрастта на 'твърде много телевизия' и съкратено внимание обхваща вниманието, важно е да се възползвате от всякакви средства, необходими, за да се подмамите да бъдете максимално потопени с предавания, които го заслужават.

Тези, които са на оградата между велики и ОК, се нуждаят от говорима дума. Може би правите ястия или печете суфле и имате нужда от нещо на заден план, за да се насладите, но това е само половината от вашето внимание. Като професионален телевизионен критик често се налага да бъда в течение на телевизията по този начин и си представям, че и натрапчивите фенове го правят. По дяволите, може би това е само любимият ви начин да прекарате самото си време: виновен удоволствие телевизия + друга дейност. Тогава трябва да можете да слушате, тъй като не винаги можете да гледате екрана.

Тази практика може да затрудни постигането на чужди езикови предавания, които не предлагат дублаж, така че отново казвам, дайте ни и двете! Субтитрите винаги са по-добри при идеални обстоятелства, но никога не знаете кога дублираните гласове ще ви бъдат полезни.

В: Кое е най-доброто предаване в момента по телевизията? *

A: “; Убиване на Ева ”; (четири гласа)

Други претенденти: „Американците“ (три гласа), “; Атланта, „Бари“, “; Бруклин девет и девет, ”; “; Край на Хауърдс, ”; “; легия, ”; “; Trust ”; (един глас всеки)

острие за бягане 2049 оскари

* В случай на стрийминг услуги, които пускат пълни сезони наведнъж, включвайте само предавания, които са били премиерни през последния месец.



Топ Статии

Категория

Преглед

Характеристика

Новини

Телевизия

Toolkit

Филм

Фестивали

Отзиви

Награди

Класация

Интервюта

Clickables

Списъци

Видео Игри

Подкаст

Съдържание На Марката

Награди Сезон Прожектор

Филмов Камион

Влиятелните